"대패 삼겹살은 크게 패배한(大敗) 삼겹살이 아니에요!"
"대패 삼겹살은 크게 패배한(大敗) 삼겹살이 아니에요!"
  • 박희남 기자
  • 승인 2020.10.08 20:59
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

문체부·국립국어원, '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 안내서' 발간
ⓒ 문화체육관광부
ⓒ 문화체육관광부

[휴먼에이드포스트] 문화체육관광부(장관 박양우, 이하 문체부)와 국립국어원(원장 소강춘, 이하 국어원)은 소책자 형태의 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 안내서'를 발간했다.

앞서 지난 7월15일, 문체부는 「공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침」을 제정한 바 있다. 하지만 다양한 번역·표기 방식으로 인한 혼란과 오역 논란이 제기됐다. 같은 장소를 번역·표기하는 방식이 경우마다 달라서 방한 관광객이나 한국을 알고자 하는 외국인들이 혼란을 겪는 일이 자주 발생하기 때문이다.

이에 문체부는 지명, 문화재명, 도로명 및 행정구역 명칭, 정거장명, 음식명 등 공공 분야에서 쓰이는 말을 영어, 일본어, 중국어로 번역하여 표기하는 방법을 제시했다.

예를 들면 한강을 Hangang, Han River, Hangang River로 다양하게 표기(올바른 표기법: Hangang River)하고 대패삼겹살의 순우리말인 '대패'를 '대패(大敗)로 표기한다.(올바른 표기법: 薄切五花肉)

ⓒ 문화체육관광부
ⓒ 문화체육관광부

한편 이번 안내서는 공공 용어의 외국어 표지판 제작이나 해외에 한국을 알리는 업무를 담당하는 공공 분야 종사자들과 외국인 고객에 대응하는 업무나 국제 교류 업무를 담당하는 실무자들을 지원하기 위한 자료이다. 한국을 방문한 외국인 친구들의 대화로 다양한 예시를 제공해 지침을 쉽게 풀어 설명할 수 있도록 구성했다. 안내서에서는 일상에서 흔히 접할 수 있는 자연 지명과 인공 지명, 역명을 영어, 중국어, 일본어로 표기하는 방법과 그 원칙을 소개하고 있다.

또한 곰탕(Bear Soup→Beef Bone Soup), 육회(Six Times→Beef Tartare) 등 자칫 헷갈리기 쉬운 음식명의 번역 및 표기 방법을 이해할 수 있도록 지침에 따라 식당 내 음식명 번역 방법과 예시를 제공한다.

문체부와 국어원은 공공 용어의 외국어 번역과 국제 교류 업무를 추진하는 정부 부처와 지자체, 공공기관 등의 담당자들에게 안내서를 배포할 계획이다. 안내서는 공공 용어의 영·중·일 표준 번역안을 제공하고 있는 공공언어 통합 지원 시스템자료실에서 볼 수 있다. 이와함께 문체부는 이번 안내서뿐 아니라 '공공언어 통합 지원 시스템'을 통해 공공 용어의 외국어 번역 방법을 계속 지원할 계획이다.


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.